[x]

"وقـل اعمـلوا فسـيرى الله عـملكم ورسـوله والمؤمنـون"


..لمحة عن كليات جامعة دمشق و فروعها... شاركنا تجربتك وكلمنا عن اختصاصك



المحـاضـرات
برنـامج الـدوام
برنـامج الامتحــان
النتـائج الامتحـانيـة
أسـئلة دورات
أفكـار ومشــاريع
حلقــات بحـث
مشــاريع تخـرّج
"وقـل اعمـلوا فسـيرى الله عـملكم ورسـوله والمؤمنـون"
المعهد العالي للترجمة

مواضيع مميزة..


.:: القوانين الداخلية لمنتدى المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية ::.

أولاً: تكون الكتابة باللغة العربية الفصحى أو الإنكليزية السليمة.

ثانياً: تكون جميع اللهجات العربية وأولها اللهجة الشامية ممنوعة.

ثالثاً: تُنقل المواضيع التي لا يصرح صاحبها عن مصدره الإلكتروني أو الورقي إلى سلة المواضيع المنقولة.

رابعاً: تُعدّل او تُحذف المواضيع أو الردود المخالفة للفقرتين الأولى والثانية.






مواضيع ننصح بزيارتها: سلسلة البلاغة العربية ******* A Brief Introduction to Translation ******* Arabic Language for Translators******* فواتح قرارات الأمم المتحدة...عربي... إنكليزي ....فرنسي ... إسباني ******* أضحى التنائي بديلاً عن تدانينا ******* نصوص قانونية متقابلة******* علم الترجمة (نظري)


  ملتقى طلاب جامعة دمشق --> المعهد العالي للترجمة --> القسم النظري في الترجمة --> القسم العام
    ترجم لي هذه الكلمة
عنوان البريد :  
كلمة المرور :  
                    تسجيل جـديد


صفحة 5 من 5 <- 3 4 5

مشاركة : 41


Rafael Nadal *

جامعـي نشـيط





مسجل منذ: 19-09-2010
عدد المشاركات: 157
تقييمات العضو: 3
المتابعون: 8

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

نجاح باهر

21-11-2010 01:49 PM




السلام عليكم،

بالنسبة لي، كنت سأترجمها على النحو التالي:

نجاح باهر

الأيباد يغير المؤسسات الإعلامية جذرياً ويحبطها في نفس الوقت.

تحياتي

رافاييل نادال




"حماس.. زيتونة أرض الإسراء.. لن تسقط رايتها الخضراء"

أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 42


Optimist

جامعـي اســتثنائي

...(قالوا إنّما نحن مصلحون)...




مسجل منذ: 04-10-2010
عدد المشاركات: 597
تقييمات العضو: 116
المتابعون: 35

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

ملاحظة عامة

21-11-2010 03:35 PM




إلى جميع الزملاء:

لا مشكلة في إبداء أكثر من رأي في الترجمة وكتابة أكثر من خيار ما دمنا نتناقش فيما بيننا، لا سيما أن الهدف من لقائنا هنا هو البحث عن الترجمة الأفضل

أمّا عندما يريد أحدنا تقديم ترجمته للقارئ أو للمصحح (في الامتحان) فعليه تجنب إعطاء أكثر من خيار أو بديل للكلمة أو التركيب، حتى لو وضع ذلك بين قوسين

والمغزى هو أن المتلقّي يجب أن يشعر وكأن النص الذي بين يديه أصلي غير مترجم

تعليق لغوي:
لا نقول في نفس الوقت بل نقول في الوقت نفسه/ذاته/عينه

هل توافقونني على كتابة ipad بالعربية على النحو التالي الآي باد ؟

وشكراً




                                                                                                                     

أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 43


Optimist

جامعـي اســتثنائي

...(قالوا إنّما نحن مصلحون)...




مسجل منذ: 04-10-2010
عدد المشاركات: 597
تقييمات العضو: 116
المتابعون: 35

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجم لي هذه الكلمة

21-11-2010 04:48 PM




Dear Oili

?can i ask u about your translation for the following sentence
The ad implies that the iPad is superior to old-fashioned print in all sorts of
ways, just not every way.

i found it more difficult than the title





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 44


Rafael Nadal *

جامعـي نشـيط





مسجل منذ: 19-09-2010
عدد المشاركات: 157
تقييمات العضو: 3
المتابعون: 8

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجم لي هذه الكلمة

22-11-2010 08:52 AM




السلام عليكم،
آمل أولاً أن تكون قد قضيت عيداً سعيداً.


اقتباس
لا نقول في نفس الوقت بل نقول في الوقت نفسه/ذاته/عينه


في الحقيقة شكراً على هذه المعلومة، لا أعرفها.


اقتباس
هل توافقونني على كتابة ipad بالعربية على النحو التالي الآي باد ؟


وبهذه أوافقك الرأي أيضاً.
تحياتي

أخوكم رافاييل نادال




"حماس.. زيتونة أرض الإسراء.. لن تسقط رايتها الخضراء"

أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 45


Oili

جامعـي جديــد





مسجل منذ: 19-11-2010
عدد المشاركات: 7
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 1

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجم لي هذه الكلمة

22-11-2010 10:52 AM







اقتباس
Dear Oili

?can i ask u about your translation for the following sentence
The ad implies that the iPad is superior to old-fashioned print in all sorts of
ways, just not every way.
i found it more difficult than the title




Im working on the second draft for this article
still have to do more drafts..
and the line u r referring to i translate it to this

هذا الإعلان يشير إلى أن الآيباد هو بالفعل يتفوق على المطبوعات الورقية التقليدية في عديد من النواحي لكن ليس كلها


did I manage it right?






ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 46


Oili

جامعـي جديــد





مسجل منذ: 19-11-2010
عدد المشاركات: 7
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 1

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجم لي هذه الكلمة

22-11-2010 10:59 AM






اقتباس
السلام عليكم،

بالنسبة لي، كنت سأترجمها على النحو التالي:

نجاح باهر

الأيباد يغير المؤسسات الإعلامية جذرياً ويحبطها في نفس الوقت.

تحياتي

رافاييل نادال



شكرا لمساعدتك،، لم يخطر ببالي ربطهم بجملة
"نفس الوقت"





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 47


Oili

جامعـي جديــد





مسجل منذ: 19-11-2010
عدد المشاركات: 7
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 1

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

oral communication

10-12-2010 10:44 AM




هل ممكن مساعدتي في ترجمة
oral communication
في هذا النص؟

Using the webquests for oral communication in English as a foreign language for Tourism Studies


ترجمتها كـ مهارة تحدث هل تعتبر مناسبة؟

أستخدام الويب كويست لتنمية مهارة التحدث لدراسات السياحة في اللغة الأنجليزية كلغة أجنبية





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 48


*ـMEDـ*

عضو ذهبي






مسجل منذ: 17-07-2009
عدد المشاركات: 2695
تقييمات العضو: 82
المتابعون: 140

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجم لي هذه الكلمة

10-12-2010 11:12 AM




السلام عليكم
                                                                           
الترجمة الصحيحة هي :
                                         
التواصل الشفوي
                                                                           
استخدام: لا تحتاج إلى همزة
                                   
كلغة أجنبية: الكاف غلط هنا، الصواب بوصفها لغة أجنبية
                                   
أهلاً وسهلاً بك








فَانتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ 










أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 49


Oili

جامعـي جديــد





مسجل منذ: 19-11-2010
عدد المشاركات: 7
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 1

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجم لي هذه الكلمة

10-12-2010 11:55 AM




أنا أعرف أنها شفوي

لكن ظننت أن استخدامها بمعنى تحدث سيكون أفضلاً
                                                                                                                                             
لكن إن كان الأفضل تركها كما هي فسأستعملها

والشكر لك ،، ولملاحظاتك ^_^

دمت بخير





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 50


Oili

جامعـي جديــد





مسجل منذ: 19-11-2010
عدد المشاركات: 7
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 1

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجم لي هذه الكلمة

21-12-2010 02:36 PM




السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،

Purposely Teaching for the Promotion of Higher-Order Thinking Skills: A Case of Critical Thinking

Purposely Teaching
مالمقصود منها او كيف تترجم؟

التعليم الهادف؟ لتعزيز مهارات التفكير العليا....





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.
التعليق باستخدام الفيسبوك
صفحة 5 من 5 <- 3 4 5
 








ملتقى طلاب الجامعة... منتدى غير رسمي يهتم بطلاب جامعة دمشق وبهم يرتقي...
جميع الأفكار والآراء المطروحة في هذا الموقع تعبر عن كتّابها فقط مما يعفي الإدارة من أية مسؤولية
WwW.Jamaa.Net
MADE IN SYRIA - Developed By: ShababSy.com
أحد مشاريع Shabab Sy
الإتصال بنا - الصفحة الرئيسية - بداية الصفحة