[x]

"وقـل اعمـلوا فسـيرى الله عـملكم ورسـوله والمؤمنـون"


..لمحة عن كليات جامعة دمشق و فروعها... شاركنا تجربتك وكلمنا عن اختصاصك



المحـاضـرات
برنـامج الـدوام
برنـامج الامتحــان
النتـائج الامتحـانيـة
أسـئلة دورات
أفكـار ومشــاريع
حلقــات بحـث
مشــاريع تخـرّج
"وقـل اعمـلوا فسـيرى الله عـملكم ورسـوله والمؤمنـون"
المعهد العالي للترجمة

مواضيع مميزة..


.:: القوانين الداخلية لمنتدى المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية ::.

أولاً: تكون الكتابة باللغة العربية الفصحى أو الإنكليزية السليمة.

ثانياً: تكون جميع اللهجات العربية وأولها اللهجة الشامية ممنوعة.

ثالثاً: تُنقل المواضيع التي لا يصرح صاحبها عن مصدره الإلكتروني أو الورقي إلى سلة المواضيع المنقولة.

رابعاً: تُعدّل او تُحذف المواضيع أو الردود المخالفة للفقرتين الأولى والثانية.






مواضيع ننصح بزيارتها: سلسلة البلاغة العربية ******* A Brief Introduction to Translation ******* Arabic Language for Translators******* فواتح قرارات الأمم المتحدة...عربي... إنكليزي ....فرنسي ... إسباني ******* أضحى التنائي بديلاً عن تدانينا ******* نصوص قانونية متقابلة******* علم الترجمة (نظري)


  ملتقى طلاب جامعة دمشق --> المعهد العالي للترجمة --> القسم النظري في الترجمة --> القسم العام
    ترجم لي هذه الكلمة
عنوان البريد :  
كلمة المرور :  
                    تسجيل جـديد


صفحة 4 من 5 <- 2 3 4 5->

مشاركة : 31


الحزين الضاحك

عضــو فضـي

Surfing IS A Dream




مسجل منذ: 06-02-2009
عدد المشاركات: 1435
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 29

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجم لي هذه الكلمة

08-11-2010 04:14 PM




السلام عليكم .. و رحمة الله و بركاته ...

أريد ترجمة مصطلح أو كلمة ... لا أدري ربما كانت تعني قبل الميلاد ... أو بعد الميلاد .. أو شي كهذا ...

أرجو منكم أخواني الغاليين إجابتي ...

و الكلمة هي باللون الأحمر في النص التالي ..

Diophantus of Alexandria (Greek: Διόφαντος ὁ Ἀλεξανδρεύς. b. between 200 and 214 CE, d. between 284 and 298 CE),


و لكم جزيل الشكر ... مع أطيب التمنيات بالتوفيق و النجاح للجميع ...

دمتم سالمين ..




سخيف هو القول أن الأحذية جعلت الأقدام غير ضرورية...


أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 32


StopAmTop

عضــو فضـي

*0* نــجـــم الــنــجـــوم *0*




مسجل منذ: 23-11-2007
عدد المشاركات: 1734
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 17

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجم لي هذه الكلمة

08-11-2010 04:30 PM




السلام عليكم أخي الكريم ..

إليك شرح مفصل عن :


Common Era ..

أرجو الإفادة  ..


http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 33


الحزين الضاحك

عضــو فضـي

Surfing IS A Dream




مسجل منذ: 06-02-2009
عدد المشاركات: 1435
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 29

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجم لي هذه الكلمة

08-11-2010 04:42 PM




شكرا كتير أخي StopAmTop

المشكلة ... أن العبارة وردت كما سبق و لم استطع تحديد ما أراد الكاتب ... للأسف ...

لكن وجدت ترجمة ديوفانتس في أحد المراجع أنه ولد في تلك الفترة بعد الميلاد ... و ربما كانت هي المقصودة ...

الله يجزيك الخير ... ما قصرت الله يعطيك العافية ...

لك من جزيل الشكر ... و التقدير ...

و السلام عليكم ... و رحمة الله  و بركاته ..




سخيف هو القول أن الأحذية جعلت الأقدام غير ضرورية...


أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 34


*ـMEDـ*

عضو ذهبي






مسجل منذ: 17-07-2009
عدد المشاركات: 2695
تقييمات العضو: 82
المتابعون: 140

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجم لي هذه الكلمة

08-11-2010 05:01 PM




السلام عليكم

أهلاً وسهلاً بأخي الحزين الضاحك

المعنى هو التالي:

time period since the reputed date of the birth of Christ

الفترة الزمنية منذ التاريخ المفترض لميلاد المسيح

أي

بعد الميلاد: ميلادي

تحيتي








فَانتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ 










أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 35


الحزين الضاحك

عضــو فضـي

Surfing IS A Dream




مسجل منذ: 06-02-2009
عدد المشاركات: 1435
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 29

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجم لي هذه الكلمة

08-11-2010 07:47 PM




شكراً لك أخي الشامي ... بارك الله بك ...  و جزاك خيراً ...

هو الأمر كذلك ...

بكل الاحترام شكرا لك ... و دمّت بألف خير ...




سخيف هو القول أن الأحذية جعلت الأقدام غير ضرورية...


أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 36


Rafael Nadal *

جامعـي نشـيط





مسجل منذ: 19-09-2010
عدد المشاركات: 157
تقييمات العضو: 3
المتابعون: 8

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجم لي هذه الكلمة

19-11-2010 12:16 AM




Salam,
First of all, I wish u all happy Eid.
Secondly:

Benjamin Netanyahu has decided that mugging for his hard-line coalition is more important than working with President Obama to craft a peace deal."

What does "mugging for" mean here?

Many thanks in advance

Rafael Nadal




"حماس.. زيتونة أرض الإسراء.. لن تسقط رايتها الخضراء"

أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 37


*ـMEDـ*

عضو ذهبي






مسجل منذ: 17-07-2009
عدد المشاركات: 2695
تقييمات العضو: 82
المتابعون: 140

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجم لي هذه الكلمة

19-11-2010 11:19 AM




Benjamin Netanyahu has decided that mugging for his hard-line coalition

Peace be upon you,

actually I could not find the exact meaning of the world, but I suggest that

حسم بينيامين نتن ياهووو أمره أن مقاومة الضغوط من أجل المحافظة على إئتلافه المتشدد أكثر أهميةً...

أو

حسم بينيامين نتن ياهووو أمره أن استيعاب مكونات إئتلافه المتشدد أكثر أهميةً...

might be the correct one according to the political context.








فَانتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ 










أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 38


assem_alkhallouf

جامعـي جديــد




مسجل منذ: 29-06-2010
عدد المشاركات: 3
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 1

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : ترجم لي هذه الكلمة

20-11-2010 10:13 PM




السلام عليكم
ترد عبارة (mugging for ) عادة بمعنى الابتسام أمام الكاميرا أو الجمهور، و أحسب أنها تعني ، ضمن هذا السياق، "مداراة" أو "محاباة"، و على ذلك يكون معنى الجملة:
يحسم نتنياهو أمره و يؤثر(يفضل) محاباة(مداراة) ائتلافه المتشدّد(المتطرّف، اليميني إن كان النص لصحيفة عربيّة) على العمل مع أوباما لإيجاد(لتحقيق، للتوصّل إلى) صفقة(اتفاق) سلام.

و الله أعلم
...





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 39


Rafael Nadal *

جامعـي نشـيط





مسجل منذ: 19-09-2010
عدد المشاركات: 157
تقييمات العضو: 3
المتابعون: 8

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

المحافظة على

21-11-2010 12:12 PM




شكراً لكم،

بالفعل هذا هو المعنى الذي يحمله السياق: الإبقاء على أو المحافظة على.

شكراً مرة اخرى

تحياتي

رافاييل نادال




"حماس.. زيتونة أرض الإسراء.. لن تسقط رايتها الخضراء"

أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 40


Oili

جامعـي جديــد





مسجل منذ: 19-11-2010
عدد المشاركات: 7
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 1

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

An article about the iPad

21-11-2010 01:00 PM




Im having a hard time to come up with a perfect
Arabic  translation for the title for this article

http://www.economist.com/node/17043882

could someone help me..
at least correcting my tries..


here they are:

نجاح باهر
الآيباد يضع تغيير جذري للمؤسسات الصحفية ويخيبهم

-- --
نجاح باهر
الآيباد يقوم بتغيير جذري للمؤسسات الأعلانية ويخيبهم
----
نجاح ساحق
الأيباد يغير المؤسسات الصحفية و يحبطها
-- --
بعد نجاحه الباهر
الإيباد يخذل تحول المؤسسات الاعلامية

so?





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.
التعليق باستخدام الفيسبوك
صفحة 4 من 5 <- 2 3 4 5->
 








ملتقى طلاب الجامعة... منتدى غير رسمي يهتم بطلاب جامعة دمشق وبهم يرتقي...
جميع الأفكار والآراء المطروحة في هذا الموقع تعبر عن كتّابها فقط مما يعفي الإدارة من أية مسؤولية
WwW.Jamaa.Net
MADE IN SYRIA - Developed By: ShababSy.com
أحد مشاريع Shabab Sy
الإتصال بنا - الصفحة الرئيسية - بداية الصفحة