رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
21-01-2009 08:09 PM
السلام عليكم
تحياتي لك أخي زيد ولأخي Iron man على هذا المشروع الذي سيحرك من روح العمل الجماعي في كلية الصيدلة .. وسيرتفع بسوياتنا العلمية في مجال التصنيع الصيدلاني ..
أقول لتقريب وجهات النظر :
أولا : أنا أول من سيشارك في هذا المشروع بإذن الله ولا فرق عندي في كمية الصفحات ..
ثانيا : أرى أنه من الممكن تقسيم الأدوار في هذه العملية بأن يقوم البعض بالترجمة في حين يقوم البعض الآخر ممن قد درسوا بعضا من مقررات التكنولوجيا الصيدلية ( سنة 3 ) والصيدلة الصناعية ( سنة 4 ) بتنقيح الترجمة لتصبح أقرب إلى اللغة العلمية التي درسوا بها ..
وبهذا يقوم المتقدمون من طلاب السنتين الثالثة والرابعة ( المتميزين باللغة والتكنولوجيا ) بالتنقيح بعد الترجمة ( ولا ننسى السنة الخامسة ))
ثالثا : صحيح أن تغيير اللغة قد يفسد من المعنى .. ولكن لا يفسده بالكلية وأيضا لا ننسى هنا الفائدة الكبيرة التي يجنيها كل من ساهم في الترجمة ..
شيء جميل ان تتم مقترحات بهذا الحجم والسوية العملية العالية ..
لكن هناك عدة نقاط يجب طرحها بشكل واضح بدون انفعالات عاطفية حماس آني :
اولاً : انا مع فكرة الزميل نبراس بأنو االدراسة باللغة الانكليزية افضل بكثير وشفنا نحن محاضرات التكنو والانكليزي شلون طلعت (لوقا) لما ترجمت .. وبعدين الجامعات الخاصة مو احسن منا لحتى يدرسو بالانكليزي ..
ثانياً : على الرغم من ذلك انا شايف انو في همة كبيرة عند الزملاء .. وما بعتقد انهم سوف يلتفتون الى مثل هذا الراي الذي يثبط العزيمة ..
لذا ان كان ولا بد فالافضل بالبدء بترجمة كتاب بسيط يكون عبارة عن 200-300 صفحة كتجربة (واذا اقل مافي مشكلة ) .. وهذا ليس تثبيط للعزيمة .. ولكن اذا فشل هذا المشروع الذي طرحتموه (وهو اغلب الظن) فإنه سوف يؤثر على اي مشروع ضخم آخر يمكن ان يطرح ..
فالافضل ان يتم صعود الدرج خطوة بخطوة ..
كما لا تنسوا ان دكاترة الجامعات عندما يريدوا ان يؤلفا كتاب ( وهو بالاحرى توليف لانه ايضاً جمع وترجمة فقط بدون تأليف ) يستغرق معهم عدة سنوات بسبب الترجمة العتيدة ..
ولكن ان ترجعوا الى بعض المراجع التي ترجمت من قبل بعض الداكاترة (العقاقير )
لتجدوا انه ليس لها علاقة بالترجمة سوا بترجمة المفردات ..
لذا انصح وكتجربة عملية ان يتم طرح مشروع صغير يتم فيه جمع نواة من الطلاب تشكل حجر الاساس لمشروع كهذا ..
وبعدين اذا تررجمتوا هيك مرجع شو خليتوا لطلاب الدراسات
رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
23-01-2009 10:07 PM
كيفك اخ زيد
اذا الجماعة سنة 4 و5 مانون موافقين
انا دخلت الفكرة براسي
واذا بتكون 4000 صفحة بترجمهم لحالي
ان شاء الله بنشوف مين اللي متحمس ونترجم وما نخلي شي يخلينا نتراجع عن حكينا
ان شاء الله ربنا بيوفقنا حتى لو كنا قلال
بس اكيد رح بيكون في بركة
أشكر لكم حماسكم وحرصكم على الانتفاع من العلوم ونقلها إلى اللغة العربية
-----
رغم أنني صيدلاني ولست طالباً ، أسمحوا لي أن أشاركم بخلاصة ما أعرفه عن الترجمة
-----
أولاً - لا يوجد شخص عالي الكفاءة يعمل في الترجمة ؛ وهذا ما أخبرني به مدقق الكتب الطبية المترجمة في دار نشر متخصصة
ثانياً - القائلين بالاكتفاء بالنص الإنكليزي غير محقين على الإطلاق ، لأن المطلوب هو اتقان اللغتين ، وهذا ما تقوم به معظم الدول المتحضرة عند وضع مناهجها
ثالثاً - جهود الترجمة مشتتة في العالم العربي ، وغير جدية في أكثر الأحيان ، وحاولت أن أجمع مواقع الترجمة ومؤسساتها فوجدت العديد منها ، في حين أن اليابان لا يوجد فيها إلا هيئتين : واحدة للأمور الأدبية ، وأخرى للأمور العلمية - وأرجو أن لا يظن أحد أن الترجمة من الإنكليزية إلى اليابانية سهل ..
------
وأخيراً ؛ أقول لكم أرغب بالتواصل والمساهمة معكم في شأن الترجمة بشكل خاص
-----
وربما الأجدى من ترجمة مرجع ضخم بآلاف الصفحات ، أن نبدأ بمشروع كنت طرحته على د فواز نقيب الصيادلة والدكتور عامر نائب رئيس الجامعة ود هيثم مستشار منظمة الصحة العالمية ،وأسائذة آخرين ..ـ كل على انفراد ..أن نستغل وجود مئات الوثائق الصحية غير المترجمة على موقع منظمة الصحة العالمية ونترجمها بشكل عمل تطوعي ، وهو أمر مرحب به من قبل المنظمة..ووجود الهمة لدى الطلاب شجعني على طرحه عليكم
-------
ملاحظة :
وثائق منظمة الصحة العالمية تترجم إما بأجر ، أو تطوعاً ، أو تنشر تجارياً مقابل رسم مدفوع لمنظمة.
رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
24-01-2009 05:19 AM
مرحبا
يعني صحيح انو موضوع الترجمة مو سهل ابدا و يمكن يفشل معنا بس ما لازم ندايق
لانو اخر شي استفادة لئلنا لانو منتعلم من اخطائنا يعني هلا منغلط بس مو بالمستقبل اذا بدنا نترجم كتاب نغلط و ساعتا الغلطة بكفرة
ملتقى طلاب الجامعة... منتدى غير رسمي يهتم بطلاب جامعة دمشق وبهم يرتقي...
جميع الأفكار والآراء المطروحة في هذا الموقع تعبر عن كتّابها فقط مما يعفي الإدارة من أية مسؤولية WwW.Jamaa.Net