[x]

"وقـل اعمـلوا فسـيرى الله عـملكم ورسـوله والمؤمنـون"


..لمحة عن كليات جامعة دمشق و فروعها... شاركنا تجربتك وكلمنا عن اختصاصك



المحـاضـرات
برنـامج الـدوام
برنـامج الامتحــان
النتـائج الامتحـانيـة
أسـئلة دورات
أفكـار ومشــاريع
حلقــات بحـث
مشــاريع تخـرّج
"وقـل اعمـلوا فسـيرى الله عـملكم ورسـوله والمؤمنـون"
كلية الصيدلة

مواضيع مميزة..


مواضيع ننصح بزيارتها .:Pharmacy:. عش متعة الصيدلة .:Pharmacy:. تقنية الويكي: معاً نحو محتوى عربي رقمي علمي نصنعه معاً .:Pharmacy:. ساحة مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية .:Pharmacy:. تعو نلازم كلنا سوا .:Pharmacy:. معلومة عالماشي يا صـــــــيــــــــدلــــــي .:Pharmacy:. كل شـــي جـــديــــد .:Pharmacy:. مواقع الشركات الدوائية
مواضيع مميزة:
مـنـتـدى تـرجـمــة وتـدقـيـق أقــســام الـمـوســـوعـة
للتواصل مع الهيئة الإدارية في كلية الصيدلة اضغط هنا
ويكـي فـارما

المركز الإخباري الــصــيدلاني

مشروع ترجمة الموسوعة التكنلوجية الصيدلانية

موسوعة العلوم العربية

مشروع المجلة الطبية Medical Journal

مشروع الأختام الجماعية الدورية

  ملتقى طلاب جامعة دمشق --> كلية الصيدلة --> منتـدى المشاريـع و الأفكار الإبـداعيـة --> مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية
    مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
عنوان البريد :  
كلمة المرور :  
                    تسجيل جـديد


صفحة 215 من 271 <- 213 214 215 216 217->

مشاركة : 2141


آية الرحمن

جامعـي اســتثنائي





مسجل منذ: 02-07-2009
عدد المشاركات: 626
تقييمات العضو: 156
المتابعون: 13

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

02-08-2010 12:21 PM




السلام عليكم :

*ZAID*

بدي أطلب  ملف  lozenges ما عم لاقيه عالكمبيوتر عندي

مشان أعمله مراجعه وضيف التنسيقات عليه





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 2142


golden pill

عضو ذهبي


~* اغتنم خمساً قبل خمس *~




مسجل منذ: 11-02-2009
عدد المشاركات: 2456
تقييمات العضو: 102
المتابعون: 19

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

02-08-2010 03:49 PM




أهلاً بك "دعاء 88"

أرسلت لك كل ما تحتاجينه من معلومات ولاي استفسار فنحن جاهزون

=========================


مصطلحي الـ gel- jelly

"نونا" من زمان عانت كتير بالتفريق بينهم فتركت القسم وأخذه د.مازن حمادي فاسأله عن ترجمة هذين المصطلحين.....


Potassium Nitrate Paper)))))
remained official in the National Formulary through
its 5th edition

ما الترجمة المناسبة لكلمة through
هل ممكن أن نقول "بقيت ورقة نترات الفضة معتمدة في دستور الوصفات الطبية في نسخته الخامسة)))))

بعتقد صحيح ....بس هل ترجمة edition = "نسخة" أو هنالك تعبير أفضل "طبعة" أو "إصدار" ....... حتى أنا ما عندي فكرة لكن كمصطلح أي واحد هو الأفضل؟؟



tablet triturates
أقراص متمزّجة ؟؟؟


أي خلص هيك المصطلح ورد بالطبي الموحد...وطالما د.أمين اعتمد "مضغوطة" فبتصير "المضغوطات المتمزّجة"

===================








ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 2143


نور الهداية

عضــو فضـي





مسجل منذ: 22-03-2009
عدد المشاركات: 1859
تقييمات العضو: 374
المتابعون: 47

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

02-08-2010 04:45 PM





اقتباس
Potassium Nitrate Paper
remained official in the National Formulary through
its 5th edition

ما الترجمة المناسبة لكلمة through
هل ممكن أن نقول "بقيت ورقة نترات الفضة معتمدة في دستور الوصفات الطبية في نسخته الخامسة


حسيت إنو إذا قلنا (حتى) بدلاً من( في) بكون المعنى زابط أكتر لإنو فهمت إنو المقصود بقيت هالورقة معتمدة من النسخة الأولى حتى النسخة الخامسة





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 2144


*ZAID*

عضــو ماسـي


رب اجعل هذا البلد آمناً




مسجل منذ: 17-01-2009
عدد المشاركات: 3845
تقييمات العضو: 245
المتابعون: 59

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

02-08-2010 08:23 PM




شكراً إلكم عالملاحظات
                                                                       
"نور الهداية"
                                                                         
المشكلة كل كم سطر بقول (تم اعتماد الشكل الفلاني في دستور الأدوية ذو النسخة الفلانية) وبحط كلمة through





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 2145


نور الهداية

عضــو فضـي





مسجل منذ: 22-03-2009
عدد المشاركات: 1859
تقييمات العضو: 374
المتابعون: 47

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

02-08-2010 08:41 PM





اقتباس
"نور الهداية"

المشكلة كل كم سطر بقول (تم اعتماد الشكل الفلاني في دستور الأدوية ذو النسخة الفلانية) وبحط كلمة through


والله ما بعرف
احترت
خلص خليك على ترجمتك أحسن...





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 2146


bachar jammal

جامعـي اســتثنائي





مسجل منذ: 23-01-2009
عدد المشاركات: 622
تقييمات العضو: 13
المتابعون: 12

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

02-08-2010 10:57 PM




أنا مع الذي أقترحته نور .... لأنك تترجم مقالة عن تاريخ الأشكال الصيدلانية

فمن المنطقى أن نقول بقيت معتمد حتى الإصدار أو النسخة كذا....

بعدين .....حتى ..... مو قليلة

حتى حتحت عقول العلماء ...... هيك بقول المثل

-----------------------------------------------------

أرسلت لنسرين ونور ملف أقراص المص لأني لا أعلم ما بريد آية الرحمن.... وهو تجميع لأجزاء رفعت منذ فترة طويلة على المنتدى وقمت بتدقيق قسم منها نسيت كم ....!

-----------------------------------------------------

أرسل سام يخبرنا بانه أنهى قسمه (حسب الوقت الذي وعدنا به!)
وهو يجري له تحسينات وقراءة ثانية

-----------------------------------------------------

في جلسات التدقيق اعتمدنا شعار ( لا نريد من يقرأ الترجمة أن يسبنا) نريد أكبر قدر من الدقة والوضوح وسهولة وصول العبارة...بشرح إضافي ، وضع أكثر من مصطلح في بداية الفكرة....تحسين أسلوب العبارة لتكون أوضح.....

وأن الأولوية رقم واحد .... جودة العمل ..... قبل اعتبار الوقت وعدد ومهارة الأفراد المشاركين...وقبل اعتبار الإعلام والكلفة والطباعة والنشر....
------------------------------------------------------

أجرينا اليوم أول جلسة تدقيق في الجمعية السورية للموهبة والإبداع ... وكانت جيدة لأن محمد وعبد الرحمن ومازن (هندسة طبية) تم التعارف بينهم، ووجدنا خبرة ممتازة عند مازن في الفصول المتعلقة بالأجهزة ..... وما أكثرها....
(طلع يعرف 4 لغات منها الياباني.....!!)...

وكان ملف فرح الحكيم.... وما شاء الله فصل صعب وترجمة دقيقة.....ننتظر من فرح المشاركة الكثيفة معنا في التدقيق .... كما أشكر باقي طلاب الماجستير الذين شاركوا معنا في التدقيق كسماح المبارك وطوق الياسمين والآخريات ....

(الآخريات ...لأن الشباب الماجستير حصلنا على بعض الوعود ولم نحصل على تنفيذ إلى الآن ... !!...ولعلي مخطئ ولا أتابع...)

----------------------------------------
تبرعت مها بربر ان تنسق اجتماعات التدقيق الجماعي

فنشكر لها ذلك .... ومسألة إيجاد اجتماع تتعلق برغبة عدد محدود من الأعضاء ثم تنسيق موعد ومكان

(كلية . نقابة . جمعية ..... مكتبة إن رغبوا ..... المهم الانتاج الجيد ..وأن يكون مكاناً عاماً....)



ولا  ننسى العمل على التعاون المشترك على الويكي في الملفات لم رغب في هذا

----------------------------------------------





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 2147


pha*Hanan

عضــو فضـي





مسجل منذ: 30-06-2009
عدد المشاركات: 1071
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 20

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

03-08-2010 05:02 AM




السلام عليكم

بعتذر عن الغياب الطويل وبشكر نسرين على التبرير

أنا إن شاء الله رح حاول اتدارك  غيابي

رح تابع ترجمة أقسامي

و ساعد بالتدقيق اللغوي لبعض الأقسام

واستمر بالتواصل مع الأساتذة ومتابعة أسئلة الطلاب إن شاء الله

عندي شوية مشاكل تقنية فيما يخص الأنترنت (هاد بيمنعني لفترة محددة من ترجمة المختصرات بشكل يومي )

وأنا  جاهزة لأي شي بينطلب مني

الله يعطيكم العافية 





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 2148


*ZAID*

عضــو ماسـي


رب اجعل هذا البلد آمناً




مسجل منذ: 17-01-2009
عدد المشاركات: 3845
تقييمات العضو: 245
المتابعون: 59

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

03-08-2010 06:38 AM





اقتباس
أنا مع الذي أقترحته نور .... لأنك تترجم مقالة عن تاريخ الأشكال الصيدلانية

فمن المنطقى أن نقول بقيت معتمد حتى الإصدار أو النسخة كذا....

                                                             
حسناً دكتور بشار
                                                     
سيتم تعديلها





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 2149


....{SalaM}....

عضــو ماسـي


{{يارب أكرمنا بكرامة القرآن}}




مسجل منذ: 31-07-2009
عدد المشاركات: 3855
تقييمات العضو: 532
المتابعون: 132

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

03-08-2010 11:02 AM




السلام عليكم.....

areas of loss have been reported for sieve samplers, including inlet loss (the effect of cross-wind at the sample inlet point), interstage loss (deposition of particles on internal surface other than the impaction agar), and particle re-entrainment(particles reintroduced into the airstream due to particle 'bounce', resulting from dehydration of the impaction agar).


ممكن المساعدة بالترجمة لهذه الفقرة.....





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 2150


*ZAID*

عضــو ماسـي


رب اجعل هذا البلد آمناً




مسجل منذ: 17-01-2009
عدد المشاركات: 3845
تقييمات العضو: 245
المتابعون: 59

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

03-08-2010 12:58 PM




تم الإبلاغ عن حالات من "مناطق الفقد" من أجل المعايين المنخلية، وتتضمن "الفقد عند المدخل" (تأثير الريح المعترضة عند نقطة دخول العينة)، و"الفقد البين مرحلي" (ترسب الجسيمات على السطح الداخلي عوضاً عن الآغار المعد للرص)، و"عودة التوزع في التيار" للجسيمات (ما عرفتلها ترجمة عربية)......





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.
التعليق باستخدام الفيسبوك
صفحة 215 من 271 <- 213 214 215 216 217->
 








ملتقى طلاب الجامعة... منتدى غير رسمي يهتم بطلاب جامعة دمشق وبهم يرتقي...
جميع الأفكار والآراء المطروحة في هذا الموقع تعبر عن كتّابها فقط مما يعفي الإدارة من أية مسؤولية
WwW.Jamaa.Net
MADE IN SYRIA - Developed By: ShababSy.com
أحد مشاريع Shabab Sy
الإتصال بنا - الصفحة الرئيسية - بداية الصفحة