رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
السلام عليكم
لدي بعض الأسئلة
gelatin , gel , jelly
كلها تترجم حسب الطبي الموحد إلى "هلام"
Potassium Nitrate Paper
remained official in the National Formulary through
its 5th edition
ما الترجمة المناسبة لكلمة through
هل ممكن أن نقول "بقيت ورقة نترات الفضة معتمدة في دستور الوصفات الطبية في نسخته الخامسة
pellets and parvules
نفس الترجمة (حبيبات)
triturates
مسحوقات / مساحيق / مهروسات /
tablet triturates
أقراص متمزّجة ؟؟؟
tablets
هل اعتمدناها (مضغوطات) أم كما في الطبي الموحد (أقراص)
مع العلم أن Troches لها نفس الترجمة
washes _ lotions
نفس الترجمة
وأرجو كذلك لمن يهتم أن يجاوب كذلك عن الأسئلة السابقة