لمحة عامة :
ظهرت الحاجة إلى إنشاء معهد عالٍ للترجمة والترجمة الفورية انطلاقا من أهمية دور الترجمة في نقل المعرفة والتواصل العلمي والتقني والتفاعل الحضاري بين الأمم، ونظراً لقلة المؤسسات التعليمية العليا للترجمة في سورية والمنطقة العربية التي تعنى بتهيئة الكوادر المؤهلة و المدربة وتخريجها وفق أحدث المناهج والتقنيات العالمية، ومن أجل سد حاجة سوق العمل المحلية والعربية من التراجمة الأكفاء، وتزويد السوق الدولية بكوادر على درجة عالية من الكفاءة المهنية تتناسب ومكانة اللغة العربية في سورية، وهي الرائدة في ميادين التعريب والتعليم باللغة العربية.
وبما أن الترجمة بشقيها النظري والعملي وبأشكالها المختلفة (التحريرية والفورية والتتبعية والإلكترونية والشفهية والتسجيلية والسمعبصرية) اختصاص قائم بحد ذاته وله كلياته المستقلة في أوروبا (كالمدرسة العليا للترجمة والترجمة الفورية في جامعة السوربون في باريس، ومدرسة الترجمة الفورية في جنيف ، وكلية الترجمة الفورية في جامعة ويست مينستر في لندن ، وكلية هيريوت و ات في إدنبرة)، ونظراً لاستقلال كليات الترجمة عن كليات الآداب ومراكز تعليم اللغات، فإن إحداث معهد عال للترجمة والترجمة الفورية يعد ضرورة وطنية علمية تتدرج ضمن منهج التطوير ووضع الجامعة في خدمة المجتمع ومسيرة التنمية في القطر .
لمحة تاريخية :
2002 : بدء أعمال التحضير لتأسيس المعهد
2003 : إيفاد بعثة علمية من مجموعة أساتذة إلى بلجيكا للإطلاع على تدريس الترجمة والمنظمات الدولية وغيرها تمهيداً للتأسيس.
2005 : صدور المرسوم الجمهوري رقم 405 بإفتتاح المعهد.
2006- 2007 : بدء أعمال التأسيس والتحضير للافتتاح وبدء التدريس بإدارة الدكتور فؤاد خوري تكليفاً.
2007 إلى الآن : تعيين الدكتورة ريما الحكيم عميداً للمعهد.
أهداف المعهد :
• اعتماد طرائق تعليمية حديثة تسهم في تأهيل المترجمين في الترجمة التحريرية والفورية والسمعبصرية من وإلى اللغة العربية والنهوض بواقعها على الصعد المحلي والعربي والدولي، لما في ذلك من أثر إيجابي في عملية التواصل الحضاري.
• تخريج كوادر مؤهلة وفقاً للمعايير الدولية.
• تلبية حاجة سوق العمل المحلية والعربية والدولية من المترجمين المتخصصين بالترجمة الفورية والتحريرية من وإلى اللغة العربية.
• جذب الطلاب الأجانب الراغبين في تطوير معرفتهم باللغة العربية وبعديها الثقافي والحضاري.
• الارتقاء بالبحث العلمي في مجالات التعريب والمصطلح وطرائق تعليم الترجمة بفروعها كافة.
• إقامة علاقات تعاون وثيقة مع الجامعات والمؤسسات العلمية الأوروبية المرموقة في هذا المجال، وذلك تعزيزاً للشراكة العربية السورية الأوروبية .
• تنظيم دورات تدريب وتأهيل خاصة في الترجمة ولمدد مختلفة للعاملين في القطاع العام والخاص والمشترك .
أقسام المعهد:
قسم الترجمة الإلكترونية و السمعبصرية .
ويتألف من شعبة اللغة الفرنسية وشعبة اللغة الإنكليزية.
رئيس القسم : الدكتور فؤاد خوري
1) تعريف :
يهدف القسم إلى تأهيل مترجمين في الميدان السمعي البصري والترجمة بمساعدة الحاسوب يرفدون سوق العمل فيهما الذي يتطور بسرعة كبيرة في الآونة الأخيرة .
وهو تخصص جديد وواعد في سوق الترجمة، وهو الاسم الأوسع للترجمة على الشاشة( (Screen Translationبقسميها المرئي (Subtitling) والدبلجة((Dubbing وما يخضع لهما مثل ترجمة الأفلام التسجيلية والترجمة المرئية "الفورية" وترجمة الحوار أثناء المقابلات المتعددة الأطراف، والترجمة عن بعد، وأخيراً الترجمة للصم وضعيفي السمع، والأخير اصطلح على تسميته " الوصف الصوتي للبرنامج ".
وقد أصبح هذا التخصص مطلوباً بشدة مع الثورة التكنولوجية والإعلامية، ومع ازدياد عدد القنوات الفضائية ولذا أصبح من الضروري وجود مراكز مهنية للترجمة السمعبصرية في القنوات الإعلامية العربية، لحماية اللغة العربية من تأثير العولمة في ظل توسيع البث العالمي عالمياً.
2) مجالات العمل :
يتوجه المترجمون المتخرجون من هذا القسم إلى سوق العمل في مجالين :
• الترجمة بمساعدة الحاسوب : (Computer Aided Translation) حيث يقوم المترجم باستخدام التقانات الحديثة التي تساعده في عمله عن طريق تكوين ذواكر الترجمة وبنوك المصطلحات التي تنمو مع المترجم أثناء عمله وتسهل عليه الترجمات اللاحقة، خصوصاً في الميادين التقنية والعلمية وفي قطاع الشركات والمؤسسات الدولية.
وقد تزايد الطلب في الآونة الأخيرة على مترجمين لديهم مهارات في الترجمة بمساعدة الحاسوب وقادرين على استخدام نظام (TRADOS) أو غيره من الأنظمة المشابهة.
كما يضطلع القسم بتأهيل المترجم على " توطين البرمجيات " أي تحويلها إلى لغات محلية فيما يخص واجهات البرنامج والقوائم وأنظمة المساعدة وغيرها. وهو اختصاص قائم بذاته في الجامعات العالمية.
• الترجمة السمعبصرية : ( (Audiovisual Translationوهي تتعلق بالترجمة في ميدان الإنتاج السينمائي والتلفزيوني ( الأفلام والوثائقيات والكرتون) بكافة أشكالها ( ترجمة على الشاشة، دوبلاج، نصف دوبلاج، إلخ) وذلك باستخدام أحدث البرمجيات والأدوات والتقنيات. ويتم تأهيل المترجم على مستويين : نظري يتعلم فيه أسس وقوانين وقواعد وخصوصيات هذا النوع من الترجمة ( كحدود الزمان والمكان وتطابق الشفاه وغيره) وعملي الذي يطبق فيه هذه الأسس والقواعد عن طريق ترجمة الأعمال المتنوعة ( الدراما- الكرتون- الوثائقي )
3) المواد التي تدرس في القسم :
الترجمة الآلية (الترجمة بمساعدة الحاسوب وتوطين البرمجيات وبنوك المصطلحات) - الترجمة السمعبصرية (الدبلجة و الترجمة على الشاشة) – الترجمة التحريرية – التواصل الشفوي – علم المصطلح إضافة إلى مقررات اختيارية تعزز ثقافة المترجم .
4) متطلبات القسم :
يستحسن أن يكون لدى الطالب القدرة على التأقلم مع التقانات الحديثة كالحاسوب والأجهزة الملحقة والإنترنت واستخدام البرمجيات الأساسية وثقافة عامة في كافة الميادين ولغة أجنبية وعربية على مستوى جيد .
قسم الترجمة التحريرية .
ويتألف من شعبة اللغة الفرنسية واللغة الإنكليزية.
رئيس القسم : الدكتورة أمل عبد المولى
1) تعريف :
يتولى قسم الترجمة التحريرية تأهيل الطلاب وتقويمهم في الترجمة التحريرية والمنظورة وفي تدقيق الترجمة من وإلى اللغة العربية وفي مواضيع متنوعة تلبي حاجة سوق العمل, وتعد الترجمة التحريرية أو الكتابية من أهم الاختصاصات في ميدان الترجمة في واقع العولمة بإيجابياتها من حيث إمكانية الانفتاح على حوار عالمي, ومخاطرها من حيث سيطرة ثقافة واحدة وطمسها لثقافات ولغات أخرى.
2) مجالات العمل :
هناك مسؤولية كبيرة تقع على عاتق المترجم التحريري في البلاد العربية للحفاظ على اللغة العربية والإسهام بنشر الثقافة والحضارة العربيتين, والمشاركة الفعالة في الدفاع عن قضايا الأمة العربية على صعيد عالمي.
ويهتم القسم بتأهيل المترجمين التحريريين حسب المعايير الدولية لفتح فرص العمل في مواقع مهمة في المنظمات الدولية كالأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي, والاتحاد الأوروبي وغيرها, والمنظمات الإقليمية والمحلية. يتدرب المترجم التحريري على ترجمة أنواع متعددة من النصوص القانونية و الاقتصادية و العلمية و السياسية و التنموية و الأدبية والثقافية وغيرها.
3) المواد التي تدرس في القسم :
الترجمة التحريرية – الترجمة التتبعية – الترجمة المنظورة – التعبير الكتابي – تحليل النصوص –
علم المصطلح.
4) متطلبات القسم :
يستحسن أن يكون لدى الطالب ثقافة عامة في كافة الميادين ولغة أجنبية وعربية على مستوى جيد.
قسم الترجمة الفورية .
ويتألف من شعبة اللغة الفرنسية واللغة الإنكليزية
رئيس القسم : الدكتورة لبانة مشّوح
1) تعريف :
يقوم قسم الترجمة الفورية بتأهيل الطلاب في الترجمة الفورية من وإلى اللغة العربية وفي مجالات متنوعة تلبي حاجات سوق العمل في المنظمات والمؤتمرات الدولية, ومنها الميادين الاقتصادية والقانونية والتنموية والسياسية والإعلامية والاجتماعية والثقافية وغيرها.
في عصر العولمة, وتوسع شبكة التعاون الإقليمي والدولي, وازدياد الحاجة للحوار العالمي على جميع الأصعدة, تزايد عدد المؤتمرات محلياً وإقليمياً ودولياً, وتزايدت الحاجة لمترجمين فوريين مؤهلين من مدارس ومعاهد عليا في الترجمة الفورية حسب المعايير الدولية, وليس فقط كممارسين لمهنة الترجمة لمجرد إتقانهم للغات المستخدمة في المؤتمرات.
2) مجالات العمل :
يتولى القسم إعداد المترجم الفوري من حيث المهارات الضرورية للترجمة الفورية والتتبعية, ومن حيث أخلاقيات المترجم, وأدبيات التعامل في المؤتمرات.
والترجمة الفورية (Simultaneous Interpreting) هي التي يقوم المترجم خلالها بالترجمة في غرف صغيرة تعرف" بالكبائن" ((booth إذ يستمع إلى الحوار في اللغة المصدر التي يستخدمها المتحدث عبر سماعات رأسية وينقله مباشرة إلى اللغة الهدف التي تكون إما العربية أو الإنكليزية أو الفرنسية, ويعمل بهذا في الاتجاهين.
أما الترجمة التتبعية (Consecutive Interpreting) فهي عملية الترجمة التي يقوم من خلالها المترجم بالاستماع إلى المتحدث في اللغة المصدر لمدة من الزمن تتراوح بين أربع إلى ثمان دقائق, ويدون ملاحظات تساعده عندما يتوقف المتحدث على ترجمة ما قاله بدقة. ولذلك فهي تعتمد على ذاكرة متوقدة ومهارة عالية في هيكلة الخطاب وإعادة تشكيله لإيصال الرسالة بأمانة إلى المستمعين.
3) المواد التي تدرس في القسم :
الترجمة التتبعية – الترجمة الفورية – مهارات التدوين – اللغة الأجنبية – التعبير الشفوي – الترجمة المنظورة.
4) متطلبات القسم :
يجب أن يتمتع المتقدم لهذا القسم بملكات فكرية خاصة, وسرعة بديهة, وثقافة عالية, إضافة إلى مستوى عال في اللغة العربية واللغة الأجنبية.