رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
16-08-2009 09:23 PM
السلام عليكم
شكرا إخوتي زيد وفارما على المساعدة
______________________
بس في سؤال موجه (للدكتور بشار )أو ل (زيد) أو (لآيرون مان )أو لأي حدا مسؤول عن تنسيق المشروع
هلأ إذا في صيادلة كبار (أقصد بكبار أنهم خريجون قدماء من جامعة دمشق )يريدون مشاركتنا بهذا المشروع العظيم وهالصيادلة أصحاب لغة فرنسية قوية فإهم طبعا لا يستطيعون مساعدتنا بالترجمة إلا بصعوبة وسؤالي هو بماذا يمكن أن يساعدونا هل بتدقيق المادة العلمية والتحقيق اللغوي أم بماذا
ربي الرحمن الرحيم: من عنده كل شيء في حياتي :حزني وسعادتي فرحتي ومسامحتي حبي وكراهيتي دموعي وبسمتي فكل شيء من عنده هو خير لي
قال تعالى: ((وأنه هو أضحك وأبكى * وأنه هو أمات وأحيا))
حضر زيد هبري ومحمد القاضي وبشار الجمال في النقابة المركزية ظهراً لمدة ساعة
وتم تداول ما يلي:
* إدارة وتحديث موقع التنسيق ؛ وحالياً الموقع يدار من ثلاثة أشخاص هم لجنة التنسيق ، وهذا قابل للتعديل بالطبع
وتركز النقاش على صفحة ملفات المشروع ، وسيقوم زيد إن شاء بتحديثها ، كما قمنا بتعديل طفيف عليها للتنبيه أن الاسم الذي يظهر بجانب الملف هو بريد الشخص الذي عدل الملف ، وسيقوم زيد بإخراج الصفحة بشكل أفضل بحيث يظهر اسم الملف واسم كاتبه ومدققه بشكل أوضح
وسبب هذا الإشكال أن الموقع قالب جاهز من غوغل ، ولا نتحكم إلا باجزاء محددة منه.
وسأشرح لاحقاً عن الموقع....
* قضية الورق المكتوب الذي سيأتي من ترجمة الدكتور محمد نذير ، وتنضيده على ملف ورد ، وتعهد محمد القاضي بحلها ، ونرجو من بعض الأخوة ممن يمتاز بسرعة وجودة الطباعة أن بتصل معه.
* بخصوص الصفحات الإضافية على الموقع ؛
الملف الذي أرسلته الأخت مها حاولت أن أضيفه على صفحة مستقلة ، ولكن نظراً لأن نسخة الموقع لا تدعم العربية بشكل جيد حصل ارتباك عند كل كلمة إنكليزية اضررت لجعلها في سطر مستقل ، كما أن الصور في الملف من الصعب إدراجها إلا بوقت طويل
ثم بعد جهد طويل حصل ارتباك في الموقع فلم يخزن الصفحة فكتبتها قيد الإنشاء
وقال زيد أنه سيتابع الموضوع مع الأخت مها ، ورجح ان نضع ملف ورد على المنتدى ونعمل له رابط على الموقع
والصفحة الثانية التي طلبتها غلودن بيل أن نجمع الملاحظات العامة المتكررة على الموقع لقيت استحساناً والمسألة مسألة وقت
* قضية الحق الأدبي للطلبة
ما تحدث عنه زيد بشأن مخاوف ضياع الحق الأدبي للطلاب ، إذ جرت العادة ان يعمل الطالب ثم ينسى عمله عند طبع الكتاب ، أعد طرحه في الاجتماع ويشكر على هذا الحرص ، وأنا معه تماماً لأن الطالب الذي يتم تجاهل جهده لن يجد الحافز على الاستمرار ، وهذا الأمر تم طرحه مع كل الذين لهم صلة بالمشروع على أن يتم إجراج الكتاب بحيث يذكر كل من ساهم فيه على طريقة الكتب الاجنبية
*تناقشنا حول قضية توسيع عدد المشاركين
وخلصنا إلى أنه ضروري لنجاح الكتاب مع مراعاة التركيز على التدقيق...وهنا استطرد وأطلب من المشاركين جميعهم التدقيق التعاوني
والعمل بشكل مجموعات وبالأخص من الطلبة الذين يشعرون بالحاجة للمساعدة
* سأل زيد عن المقترح الذي اقترح الأخ محمد نجم قطرنجي بخصوص استغلال التوقيع للتنسيق
والفكرة جميلة وهي أن يضع المشارك في توقيه روابط للملفات التي رفعها للمشروع بحيث يسهل التنظيم ولا ننسى ملفه في زحمة الأمور
* اعلمت اللجنة بخصوص الاتصالات وظروفها
وتاكدنا ان نبأ المشروع قد وضع على وكالة سانا تحت تصنيف علوم فاطلعوا عليه رجاء وانشروه مع التعريف بالمشروع
* تسلم زيد قضية تنسيق التدقيق والعمل بجزئها الأكبر بناء ، وربما يجري بعض التنظيم الجديد فيها وذلك بعد أن اقتنع بأن هذه ضرورة للعمل ، وسيعطيني هذا مجالاً للعودة لمتابعة الترجمة
* بخصوص تمويل براءة الترجمة والنشر
كنا بداية لا نرى لهذا اولوية لأن معظم دور النشر السورية تطبع الكتب الأمريكية دون الحصول على إذن بسبب ما تعرفون ، ولكن باعتبار أن الدكتور العميد وجد الكتاب مهماً وطباعته لها أولوية ، فنحن مضطرين للحصول على براءة الترجمة ليتمكن أساتذة الجامعة من إيراد أسمائهم كمدقيقين للعمل ومشرفين
وهذا حاولنا حله عبر مراسلة عدة جهات منها معمل الفارس ومعمل عمريت ..والذي يملك صلات مباشرة مع معامل الدواء بإمكانه أن يقدم دعماً كبيراً للمشروع في هذه النقطة مع العلم أن براءة الترجمة والنشر تتراوح بين ألف إلى 6 ألاف $ حسب الدار والكتاب والجهة الناشرة
الخلاصة
سيقوم زيد بتحديث الموقع
وزيادة مشاركته بالتدقيق والتنسيق
وسيتم متابعة التنسيق
وشكر خاص لنقيب صيادلة سورية لسماحه لنا باجراء الاجتماع في النقابة
ونشكر أيضاً الدكتور نبيل صواف لاهتمامه بالمشروع ووعده بإيصال فكرته إلى شركة عمريت
رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
17-08-2009 11:59 AM
مها بربر:
أنا هلق عم ألقي نظرة على الملف يلي عم تدققيلي ياه و عم عدل تعديلات بسيطة لازمة و حتى نزلت عليه تعديلاتك للصفحة الأولى فإذا دققتي صفحات أخرى نزليها لحطها.............
فإذا بدك هلق دققي الملف الجديد لأنو أركز و خاصة بالأمور الجمالية و العلمية و عنوان انكليزي و عربي و صور و مصطلحات و خلافو............يعني انشالله ما رح تتعذبي فيه إلا بكم مصطلح ما عرفت ترجمن و انشالله بيصير جاهز للنشر..............
و الملف القديم بس لخلص تعديلاتي عليه بنزلو كملف وورد كمان......
و هي نسخة تانية من الملف المترجم الجديد بلاحقة أخرى "لعلها تعمل"
رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
17-08-2009 03:03 PM
السلام عليكم
هذا هو الخبر الذي نشر في سانا
دمشق-سانا
تقوم مجموعة من طلبة وأساتذة الجامعات السورية بعمل تطوعي تعاوني لترجمة مرجع في الصناعة الدوائية بعنوان موسوعة التقنية الصيدلانية والتي تقع في4370 صفحة باللغة الإنكليزية.
وانطلق المشروع من ملتقى طلاب الجامعة منتدى كلية الصيدلة بالتعاون مع بعض الصيادلة وحملة الإجازات العالية وبتشجيع من نقابة الصيادلة وجامعة دمشق وأقام المشاركون في الترجمة موقعاً الكترونياً خاصاً على شبكة الانترنت لتنسيق الترجمة وتدقيقها وتوزيع المهام مع تداول القضايا الادارية للمشروع.
وذكر محمد القاضي طالب في كلية الصيدلة بدمشق صاحب المبادرة أن المبادرة أتت لأنه لايوجد حالاً أي مراجع علمية باللغة العربية حول تكنولوجيا الصيدلة وهو العلم الذي يهتم بدراسة التقنيات الخاصة بتصنيع الأشكال الصيدلانية ابتداء من المادة الخام على شكل مسحوق حتى المنتج الدوائي النهائي الذي يصل المريض.
وأضاف أنه يمكن متابعة الخطوات الذي وصل إليها المشروع والمشاركة في الترجمة على موقع ملتقى طلاب الجامعة بدمشق مشروع الترجمة التعاونية.
ملتقى طلاب الجامعة... منتدى غير رسمي يهتم بطلاب جامعة دمشق وبهم يرتقي...
جميع الأفكار والآراء المطروحة في هذا الموقع تعبر عن كتّابها فقط مما يعفي الإدارة من أية مسؤولية WwW.Jamaa.Net