أول شي يعطيك ألف عافية عبد ..
تاني شي ... كمان شكراً لأنك عم تعمل أكشن بالموقع كل يوم يعني ما في راحة, كل يوم في شي جديد
هلأ تالت شي.. و هنا بيت القصيد ...عندي بعض الاعتراضات على الترجمة أو خلينا نقول اقتراحات بديلة..إذا ما في ازعاج:
اقتباس
حدد العلماء فينكاترامان راماكريشنان و توماس شتيتس وآدا يوناث في البداية كيفية تصوير الرايبوسوم ثم إكتشفوا كيف يقوم بعملية تركب البروتين.
-أول شي determineليس بالضرورة أن تترجم ب(حدد) يمكننا الاستعاضة عنها ب -
توصل إلى ( لا تنسى نحن عم نترجم حسب السياق)
ثانياً: بالنسبة لأسماء العلماء حاول دائماً إنك تدور على مراجع تحصل فيها على الاسم بشكله الصحيح أو ترجمته الصحيحة أو حتى إذا معك وقت تقرأ شي بالعربي عن هالعالم ( يعني يكون عندك back ground عن الموضوع قبل البدء بالترجمة)
Steitz كنية العالم هي ستايتز
Ada yonathيترجم إلى عدا يوناث لأن العالم هو اسرائيلي( اسم يهودي)
ثالث شي: إكتشفوا لا تكتب بهمزة قطع إنما بهمزة وصل و ما رح قلك ليش
عم امزح لأنه فعل خماسي و الأفعال الخماسية تأتي فيها الهمزة همزة وصل
وبالنسبة لترجمة الفعل revealيترجم إلى كشف و ليس اكتشف
اقتباس
تُقتسم جائزة نوبل للكيمياء لعام 2009 بين ثلاثة باحثين أمضوا وقتهم خلال العقدين الماضيين في حل أحجية دور الرايبوسوم في تركيب البروتينات على مستوى النواة.
-من البداية لا أعرف إن كان يصح أن نقول تقتسم في هذا الموقع أعني أيضاً حسب السياق, مثلاً بإمكانك أن تقول:
تمنح جائزة نوبل في الكيمياء لعام 2009 لثلاثة من الباحثين
- بالنسبة لأمضوا وقتهم
بتحس إنها عم تعطي انطباع سلبي يعني أمضوا وقتهم باللعب
بينما يمكننا القول : عملوا على مدار العقدين الماضيين
- لا يجوز القول حل أحجية في هذا المجال
نتكفي بالقول : توضيح
- atom هي ليست النواة إنما الذرة و الصفة ذري حتى و لو كان المقصد هي النواة فهنا يجب أن تلتزم بالدقة العلمية في نقل المصطلح
لأن النواة هي nucleus
حسب حالي تقلت العيار شوي بس أنا باعتبر أنو هذا نقد بناء
رح اكتفي اليوم بهذا القدر وبكرة لنا لقاء