رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
برأيي هي "الجودة النسبية"
متل relative humidity= "الرطوبة النسبية"
حسيت أنها مو بس "فعالية" بل أشمل من ذلك لذلك اقترحت كلمة "جودة"
كحولات
اقتباس
اقتباس
low-therapeutic indexes
الفهارس العلاجية الضيقة
هذه الترجمة غير صحيحةلأن index
هنا لاتعني الفهرس
صحيح كانت تمر معنا أحياناً بنفس المعنى "فهرس"...........لكن أعتقد أنّ كلمة "فهرس" بالفعل خاطئة والأصح تعبيرياً ولغوياً هو "منسب"
لكن هنا
المنسب هو
قيمة جبرية (
الجرعة السمية ÷ الجرعة العلاجية) فلا يمكننا وصفها بالـ "ضيقة" بل نقول "منخفضة"......لأنها عندما تكون 2 فهي منخفضة، بينما عندما تكون 100 فهي مرتفعة......
منسب علاجي منخفض
أما
نافذة علاجية
ضيقة = narrow therapeutic window