رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
اقتباس
نشالله يا رب يرجع النشاط بالترجمة متل أول
انشالله يا رب
اقتباس
برأيي تبعتي هي الأسئلة للدكتور محمد امين لأنو الأقدر على فهمها تماماً
كلام لا غبار عليه ... وهاد يلي رح اعمله ..
اقتباس
slug: مضغوطات كبيرة
stress: إجهاد
strain: شد
بتصير الجملة: علاقة الإجهاد بالشد
(شوي غريبة طالعة)
عفواً زيد .... بس هاد الكلام مستحيل ... رح فسر ليش ...
أول شي بالتحثير الجاف بينعمل من مجمل المادة كتلة كبيرة منسميها slug وما بكون الها أي شكل محدد ولهيك ما فينا نقول عنها مضغوطة وبتكون أصلاً لسه ما خضعت للنخل ...
هلأ أنا لبين ما اسأل رح اعتمد slugging تكتل (تشكيل كتلة كبيرة)
أما الstress والstrain ... رح قول شو وجهة نظري
الحثيرات أو المساحيق منخضعها لقوة توتر أو إجهاد أو شد وهذا يسمى الstress .... آم هيي كرد فعل تقوم بانفعال strain يتجلى بتطاول تناسبي بمر بمراحل المرن elastic ثم اللدن plastic ثم التكسر fragmentation
فإذا قلت علاقة الإجهاد بالشد رح تطلع الجملة غريبة .... وغير مفهومة ...
وأنا لقيت انو حتى بمقالات الهندسة بيعتمدو مصطلح علاقة التوتر بالانفعال ... وهاد يلي رح اعتمده إلا إذا كان للدكتور محمد أمين رأي تاني ..
أما الpilot scale ... ما بعرف ما اقتنعت بتجريبي ولا حتى ارتيادي ... لأنو كلمة تجريبي بتتعلق بنوع العمل ... أما المعنى الحقيقي يتعلق بقياس المخبر أو المصنع ... ؟؟؟
بعرف حكيت كتير ....
بس عنجد متل ما قلت عليهن خلاف كبير هالكلمات بس هنن كلمات مفصلية ولازم نوحدهن ...
وانشالله خير