رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
مساء الخير:
اقتباس
لاحظت من سجلات الموقع أن نسرين بدأت تعتمد على سلام فآخر تعديل أجرته 17-12-2009 ولا بأس بهذا على أن تقوم بالتأكد من صحة الإدخلات
عفواً على التقصير لكن تلك الفترة لم أكن فاضية "حك راسي" بسبب امتحانات العملي..مع أن تاريخ 17 - 12 ليس ببعيد جداً ... لكن سأحدث و أتأكد من تحديثات الزملاء أول بأول بإذن الله......و أضفت اليوم بعض التحديثات بصفحة "الأجزاء المنتهية و حالة التدقيق"
---------------------------------------------
وضعت بصفحة العمل ضمن المجموعة البريدية بعض
الملاحظات و النقاط الهامة حول الترجمة التي سبق و ذكرت بالمنتدى أو الأخطاء التي وقعت بها و نصائح بسيطة ...
فأقترح أن يطلع عليها الجميع و أن تقترحوا إضافة أمور هامة أخرى حتى يتم
جمع كل هذه الملاحظات و غيرها على ملف word لإرسالها لكل من يعمل و سيعمل بالترجمة..
و بعد ما تضيفو ملاحظاتكن أيضاً ممكن نستشير الأساتذة و المدققين (
عبر المجموعة البريدية) لإضافة ما يرونه أيضاً من هفوات يقع بها المترجم من وحي خبرتهم ...
شو رأيكن؟؟؟
و لما ينتهي الامتحان بيكون لدى الجميع قواعد شبه متكاملة حول الترجمة...وبذلك نختصر وقت و جهد كتير على الجميع..و ننجز العمل بزمن قياسي..
عذراً د.بشار...فقد فضلت أن أضع رابط لموضوعك "
تلميحات حول استخدام برنامج وورد" ضمن الصفحة أيضاً

لأهميته أثناء العمل....فقد استفدت كثيراً مثلاً من خاصة الانقسام أثناء إخراج جدول المصطلحات..و ننتظر منك المزيد من التلميحات المفيدة حول هذا البرنامج..
__________________________
الرابط التالي فيه ملف "
التعقيم بالحرارة الجافة" أرسلت نسخة منه للدكتور
مصطفى عموري و قد قمت ببعض التعديلات و إضافة صفحة المراجع و إخراج جدول بالمصطلحات العلمية :
https://www.jamaa.net/up/_=13084=_Dry_Heat.doc
أما ملف "
إيتاء الدواء بالطريق الحقني" فهو قيد المعالجة ....
بالتوفيق