[x]

"وقـل اعمـلوا فسـيرى الله عـملكم ورسـوله والمؤمنـون"


..لمحة عن كليات جامعة دمشق و فروعها... شاركنا تجربتك وكلمنا عن اختصاصك



المحـاضـرات
برنـامج الـدوام
برنـامج الامتحــان
النتـائج الامتحـانيـة
أسـئلة دورات
أفكـار ومشــاريع
حلقــات بحـث
مشــاريع تخـرّج
"وقـل اعمـلوا فسـيرى الله عـملكم ورسـوله والمؤمنـون"
كلية الصيدلة

مواضيع مميزة..


مواضيع ننصح بزيارتها .:Pharmacy:. عش متعة الصيدلة .:Pharmacy:. تقنية الويكي: معاً نحو محتوى عربي رقمي علمي نصنعه معاً .:Pharmacy:. ساحة مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية .:Pharmacy:. تعو نلازم كلنا سوا .:Pharmacy:. معلومة عالماشي يا صـــــــيــــــــدلــــــي .:Pharmacy:. كل شـــي جـــديــــد .:Pharmacy:. مواقع الشركات الدوائية
مواضيع مميزة:
مـنـتـدى تـرجـمــة وتـدقـيـق أقــســام الـمـوســـوعـة
للتواصل مع الهيئة الإدارية في كلية الصيدلة اضغط هنا
ويكـي فـارما

المركز الإخباري الــصــيدلاني

مشروع ترجمة الموسوعة التكنلوجية الصيدلانية

موسوعة العلوم العربية

مشروع المجلة الطبية Medical Journal

مشروع الأختام الجماعية الدورية

  ملتقى طلاب جامعة دمشق --> كلية الصيدلة --> منتـدى المشاريـع و الأفكار الإبـداعيـة --> مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية
    مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...
عنوان البريد :  
كلمة المرور :  
                    تسجيل جـديد


صفحة 101 من 271 <- 99 100 101 102 103->

مشاركة : 1001


~*شمس*~

جامعـي مشــارك





مسجل منذ: 07-08-2009
عدد المشاركات: 64
تقييمات العضو: 5
المتابعون: 3

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

24-12-2009 12:56 AM




السلام عليكم..

أعتذر عن تقصيري الشديد في مواصلة العمل معكم منذ بداية الدوام  في الجامعة..
ولكن قل دخولي  للمنتدى  بسبب عدم تمكني من تنظيم وقتي بمواصلة الترجمة..

إن كان القسم الذي كنت اترجمه :

tablet compression :machine,theory,design

لم يأخذه أحد .. فأرغب بإكمال ترجمته ولكن ليس حاليا وانما في العطلة الانتصافية بإذن الله..

golden pill أرغب بأت تبعثي لي بإيملك كي نتواصل وكذلك salam-M
لاني لا يُسمح لي بارسال رسائل مستعجلة ..
وشكراا لكم ..

                                                                                        تحياتي   ..
                                                                                            شمس





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 1002


bachar jammal

جامعـي اســتثنائي





مسجل منذ: 23-01-2009
عدد المشاركات: 622
تقييمات العضو: 13
المتابعون: 12

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

24-12-2009 03:53 PM




السلام عليكم

وصلني سؤال صعب من حنان بخصوص المصطلحات ووضوحها فحولته للدكتور أمين ورد عليه وفيما يلي سؤال حنان وجواب الدكتور على الترتيب.

---------------------------------------------------
وصلتني رسالة من الطالبة حنان فيها بعض الأسئلة أرجو منك الإجابة
عنها مع العلم أن هذه الطالبة تترجم قسم هندسة الجسيم وفيه الكثير من
المصطلحات:

--------------------------------------------------
السلام عليكم :

لاحظت ان أساتذتنا يضعون في نهاية كتبهم  جداول مصطلحات وطبعا تكون هذه الكتب مدققة من قبل أساتذة في الأدب العربي......... ولاحظت أنهم يلتزمون بالطبي
الموحد لكن ليس في كل الكلمات عندما لا يعطي الطبي الموحد المعنى الدقيق....
وقد مرت معي بعض الكلمات وأريد أن أسألك عن المناسب :

مثلاً كلمتي pelletization و granulation يترجمهما الطبي الموحد  بمعنى التحبب
لكن الثانية اعتدنا على ترجمتها : التحثير

وكذلك  كلمة    binder في الطبي الموحد ممسك أو محزم وفي كتاب الصيدلانيات 2
مثلاً تترجم لاصق او رابط وهذا مناسب أكثر للفكرة

وقد عانيت من صعوبة عندما تأتي اللاحقة MICRO- أو Nano- أمام بعض الكلمات
واليوم في كتاب الكيمياء الصيدلية 2وجدت كلمة Microencapsulation بمعنى كبسولات
متمحفظة بشكل دقيق (وقد مرت كلمات  مماثلة في قسم هندسة الجسيم).........

فما هو المناسب برأيك؟؟

كما أريد أن أسألك  أحيانا ً عندما أبحث عن معنى كلمة لا أجدها في الطبي
الموحد في غوغل مثلاً  يعطيني بعض المقالات العلمية لبعض الجامعات  العربية
وفيها بعض هذه الكلمات مترجمة ؟؟ فهل يمكنني استخدامها؟؟

ولك جزيل الشكر........
---------------------------------------
جواب الدكتور امين على الرسالة المحولة..
---------------------------------------
حنان هي من الطلاب ذوي الهمة العالية و جوابي لها التالي



سنلتزم بالطبي الموحد بشرط

1-    أن لا يؤثر ذلك على المعنى المقصود

2-    أن لا يؤثر ذلك على متانة و سياق الترجمة

لذلك الأفضل هو اعتماد التالي.

Pelletization: التحبب

Granulation: التحثير

Binder: رابط لأن الفعل يربط هو bind

Adherent: لاصق لأن الفعل يلتصق هو adhere

Microencapsulation: التمحفظ من رتبة الميكرون

Nanoencapsulation: التمحفظ من رتبة النانو

وهذه المعاني تعبر عن المعنى الصيدلاني المقصود.

على سبيل المثال، لو تُرجمت Binder بحزم فهذا لا يعكس المعنى الصحيح حيث أن الحزم هو الإحاطة بالأشياءالمتفرقة و جمعها و وظيفة الـ binder هي غير لك، حيث يساهم الـ binder بربط الأشياء المتفرقة بدون الإحاطة بها.

لو تُرجمت Microencapsulation كبسولات متمحفظة بشكل دقيق، فذلك لا يُعطي المعنى، حيث أن دقيق (تعبر عن الكيفية) و بالتالي لا تعبر عن الميكرون (و الذي هو تعبير كمي معروف).   



يحب علبنا نقل المعنى الصحيح، و لن نتمكن من ذلك إلا بعد أن نفهم المصطلح بشكل جيد جدا. و يجب أن لا ننسى أن الإنكيزية هي لغة ككل اللغات التي علمها الله لعباده لها روح، و بدون هذه الروح تفقد الكلمات مدلولها.



هذا ما أعتقد أنه الصواب، و الله أعلم.       

ولكم جزيل الشكر





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 1003


pha*Hanan

عضــو فضـي





مسجل منذ: 30-06-2009
عدد المشاركات: 1071
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 20

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

24-12-2009 05:03 PM




شكراً جزيلاً د.بشار على اهتمامك ومتابعتك

وشكراً جزيلاً للدكتور محمد أمين ...وهذا مااعتدنا عليه منه من رحابة صدر وتواضع...

وأتمنى أن تكون الأسئلة والإجابات مفيدة لكل الذين يعملون بالترجمة فمعي شخصياً

مرت هذه الكلمات في أكثر من قسم أترجمه.......جزاكم الله خيراً




لكي نقنع الغير بأن يحترموا لغتنا التي هي ذاتنا، يجب أن نكتب لهم فيها أشياء ذات قيمة.
إن ما يميز الأمم هي لغاتها و ليست أعراقها، حيث أن جميعهم من آدم عليه السلام. و بالتالي تتفارق و تتمايز الأمم بالمخزون المعرفي المكتوب بلغاتها.
المنسق العلمي لمشروع الترجمة د.محمد أمين محمد 

_______________________________________________

@يمكنك طرح أسئلة حول مختصرات موسوعة الصيدلة في ساحة المختصرات
http://pha.jamaa.net/post386634.html
 
وانظر ترجمة مقترحة أو معتمدة من الأساتذة تكون بين قوسين للمختصر الذي تبحث عنه في :


                                                                  جدول المختصرات 1
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/abbreviations
                                                                جدول المختصرات 2
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/abbreviations-2
                                                              جدول المختصرات 3
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/abbreviation-3


وانظر صفحة المصطلحات المعتمدة وتحوي مرفقات بإجابات الأساتذة في الرابط :
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/terms-2


@@ تابع إجابات الأساتذة عن أسئلتك في ساحة المشروع

@@@ترسل الملفات في كل مراحلها بعد تأريخها ، وبيان نسختها ، ومن ترجمها ،ومن دققها في بداية الملف ، وبعد تسميتها بشكل واضح على البريد الخاص بالملفات :
[email protected]


                             

       

أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 1004


golden pill

عضو ذهبي


~* اغتنم خمساً قبل خمس *~




مسجل منذ: 11-02-2009
عدد المشاركات: 2456
تقييمات العضو: 102
المتابعون: 19

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

24-12-2009 05:47 PM




د.بشار:

هذا رابط لملف "إيتاء الدواء: الطريق الحقنيّ"  الذي راجعه د.مصطفى عموري (و له الشكر)  معدل و مضاف عليه ترجمة الجداول و جدول المصطلحات ....يعني جاهز بإذن الله.........


https://www.jamaa.net/up/_=13084=_delivery_parenteral_route_fin.doc

  و السلام عليكم





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 1005


bachar jammal

جامعـي اســتثنائي





مسجل منذ: 23-01-2009
عدد المشاركات: 622
تقييمات العضو: 13
المتابعون: 12

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

24-12-2009 08:37 PM




السلام عليكم
ورد في ملف هندسة الجسيم - الذي أعمل مع حنان على تدقيقه بشكل مستند متشارك - مصطلح يتصل بتصنيف الأدوية بطريقة تسهل معرفة حالة امتصاصها من الطريق الهضمي

فترجمت صفحة الويكبيديا الإنجليزية إلى صفحة عربية بشكل مختصر:

----------------------------
نظام تصنيف الصيدلانيات البيولوجية Biopharmaceutics Classification System - BCS هو دليل يسمح بتوقع درجة امتصاص الدواء من الطريق الهضمي

وهو معتمد في إدارة الغذاء والدواء الأمريكية FDA ، ويسمح هذا النظام التصنيفي باختصار التوقع لدرجة امتصاص الدواء الهضمية إلى متثابتتين فقط هما الذوبانية أو الإنحلالية (إنحلال الدواء في الوسط السائل) والنفوذية (عبور الدواء الذائب من لمعة الأمعاء إلى الدم)

ولهذا التصنيف أهمية كبيرة لأن 85% من الأدوية المسوقة في الولايات المتحدة وأوربا هي أدوية فموية.

تصنف الأدوية وفق هذا النظام إلى :

التصنيف الأول I وهي أدوية ذات نفوذية عالية وذوبانية عالية

مثالها : ميتوبرولول

تمتاز الأدوية في هذا التصنيف بالذوبانية الجيدة والنفوذية العالية التي غالباً تتجاوز سرعة الإطراح

التصنيف الثاني II وهي ذات نفوذية عالية وذوبانية منخفضة

مثالها : الغليبنكلاميد

يقيد توافر هذه الأدوية البيولوجي سرعة ذوبانها، ويمكن إيجاد صلة نسبية بين ذائبيتها في المختبر وتوافرها البيولوجي في الكائن الحي

التصنيف الثالث III وهي ذات نفوذية منخفضة وذوبانية عالية

مثالها : السيميتيدين

يحدد امتصاصها بسرعة نفوذيتها رغم أن ذوبانيتها عالية

التصنيف الرابع IV وهي ذات نفوذية منخفضة وذوبانية منخفضة

مثالها : هيدروكلورثيازيد

هي أدوية توافرها البيولوجي ضعيف وامتصاصها ضعيف وغير منتظم

-----------------





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 1006


pha*Hanan

عضــو فضـي





مسجل منذ: 30-06-2009
عدد المشاركات: 1071
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 20

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

25-12-2009 02:41 AM




يعطيك العافية د.بشار  ,أنا بطلب أنو الملاحظات اللي وردت بآخر مشاركتين لحضرتك

ينضافو لملاحظات الترجمة.....

صراحة ما بين معي الفرق بين ترجمة التحبب والتحثير إلا لما كنت عم ترجم صفحة

فيها المصطلحين سوا والفرق بيناتن.... لهيك قسم الامتزاز لازم ارجع عدل فيه كلمة

التحثير......لأنو أثناء ترجمتو ما لقيت تناقض.....

طبعاً مو هلأ

عند اول فرصة "نحك راسنا" فيها......وبلكي بشوف موضوع جداول المصطلحات كمان....





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 1007


memo7

جامعـي جديــد





مسجل منذ: 08-09-2009
عدد المشاركات: 11
تقييمات العضو: 0

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

25-12-2009 08:58 AM




              أنا ميمو7 متل ما بتعرفو
بدي اعتذر منكم كتير لأني ما قدرت رد على رسائلكم لأنو النت

و كمبيوتري معطل  وماصحلي  افتح نت تاني أما مشان الترجمة فأنا آسفة كمان


أنا عند وعدي رح ترجم القسم لي أخدتو إن شاء الله بس لنخلص المتحانات و رح

أعمل كل جهدي يكون خالص بأسبوع إن كترت  وشكرا لأنكم تحملتوني





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 1008


bachar jammal

جامعـي اســتثنائي





مسجل منذ: 23-01-2009
عدد المشاركات: 622
تقييمات العضو: 13
المتابعون: 12

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

25-12-2009 12:52 PM




السلام عليكم
بخصوص مداخلة ميمو 7

وضعت كلمة (أكدت مشاركتها) في خانة الملاحظات بدل (الرجاء الاتصال)

بخصوص طلب حنان وضع ملاحظات الدكتور أمين فحاولت إضافتها فوجدت كالعادة تداخل السطر عند الكلمة الإنكليزية فاحتلت على ذلك بوضعها في جدول مجزأ ثم إخفاء حدوده حتى تثبت مكانها..

وإن شاء الله سأعمل على توضيح بقية صفحة الملاحظات وتغذيتها..




وقد مكروا مكرهم ......
وعند الله مكرهم .....
وإن كان مكرهم .... لتزول منه الجبال
فلا تحسبن الله مخلف وعده رسله
إن الله عزيز ذو انتقام



لسنا مخادعين ،، ولن نسمح للآخرين بخداعنا

سكوتنا ليس رضاً 
وهدوؤنا ليس عجزاً 
الحقيقة ولو مع غيرنا أولى بالاحترام ...   


أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 1009


bachar jammal

جامعـي اســتثنائي





مسجل منذ: 23-01-2009
عدد المشاركات: 622
تقييمات العضو: 13
المتابعون: 12

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

متابعة صفحة الأجزاء المنتهية وحالة التدقيق

29-12-2009 11:13 AM




السلام عليكم

نظراً لأنه من المتوقع تكاثر الملفات المنتهية من الترجمة في الأسابيع القادمة

فقد ركزنا على الاعتناء بصفحة سيكون لها دور محوري قريباً

ألا وهي صفحة الأجزاء المنتهية وحالة التدقيق
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/review

قصة هذه الصفحة:
~~~~~~~~~~~
بعد استشارة الأعضاء في المشروع هل نخصص صفحة لمراقبة عملية تدقيق الملفات المنتهية ، كان رأيهم أنها ضرورية ولكن في مرحلة متقدمة وممن ذكر هذا الرأي مها بربر ونسرين حسون

ثم حذر بعض المشاركين والأساتذة من الاستخدام المفرط لصفحة ملفات المشروع حيث كنا نرفع أجزاء من الأقسام المنتهية أو القسم المنتهي كله

وعليه قررنا الاعتماد على جدولة الأقسام بدل رفعها

ونظراً لأن أكثر من 200 عنوان هي قيد الترجمة حالياً فستكون هذه الصفحة الخاصة بتدقيق الأجزاء المترجمة محورية

وقد قامت نسرين بتحديث بعض البيانات مؤخراً
وقمت اليوم بإضافة رقم  أول صفحة من كل جزء منتهي لزيادة الوضوح
~~~~~~~~~~~~~
والرجاء من كل شخص ينهي ملفاً أن ينبه أحد المنسقين أو يعلن ذلك حتى نحدث هذه القائمة
~~~~~~~~~~~~
كما أطلب منكم بإلحاح الإلتزام بالتدقيق الذاتي لملفاتكم قبل رفعها

وأن تتصلوا بطلاب الدراسات العليا أو الصيادلة المتخرجين حديثاً للمساعدة في التدقيق الأول للملفات


وشكراً لكم





ملتقى طلاب جامعة دمشق




أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.

مشاركة : 1010


pha*Hanan

عضــو فضـي





مسجل منذ: 30-06-2009
عدد المشاركات: 1071
تقييمات العضو: 0
المتابعون: 20

غير موجود
اشــترك بالتحديثات
رسالة مستعجلة

رد مشاركة : مشروع ترجمة موسوعة التكنولوجيا الصيدلية الجماعي...

29-12-2009 11:23 AM




الحمد لله...... وأخيراً عاد النشاط لصفحة المشروع

مبارح كان في شي خاطر ببالي

بظن انو أكتر من نصف المشاركين لا يطلعون على المنتدى وكتاب كيف تترجم والملاحظات وقصة التدقيق التلقائي

ومؤخرا انضم عدد كبير وما رح يبدو قبل العطلة

كانت نسرين مشكورة تجيب سيدي فيه البابيلون ومجموعة القواميس والموسوعة

بقترح انو نعمل سي دي نضيفلو كتاي كيف تترجم والملاحظات المهمة... ويكون عنا أكتر من نسخة يا خدوها اللي ما عندن تواصل مع المنتدى........ وأنا جاهزة للمساعدة

بدون ماننسى قاموس الفاو طبعاً.........وشكراً
________________________________________

ردي في مزج فظيع بين الفصحى والعامية.......... لا تآخذوني.... المهم الفكرة




لكي نقنع الغير بأن يحترموا لغتنا التي هي ذاتنا، يجب أن نكتب لهم فيها أشياء ذات قيمة.
إن ما يميز الأمم هي لغاتها و ليست أعراقها، حيث أن جميعهم من آدم عليه السلام. و بالتالي تتفارق و تتمايز الأمم بالمخزون المعرفي المكتوب بلغاتها.
المنسق العلمي لمشروع الترجمة د.محمد أمين محمد 

_______________________________________________

@يمكنك طرح أسئلة حول مختصرات موسوعة الصيدلة في ساحة المختصرات
http://pha.jamaa.net/post386634.html
 
وانظر ترجمة مقترحة أو معتمدة من الأساتذة تكون بين قوسين للمختصر الذي تبحث عنه في :


                                                                  جدول المختصرات 1
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/abbreviations
                                                                جدول المختصرات 2
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/abbreviations-2
                                                              جدول المختصرات 3
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/abbreviation-3


وانظر صفحة المصطلحات المعتمدة وتحوي مرفقات بإجابات الأساتذة في الرابط :
http://sites.google.com/site/pharmaceuticaltechnologygroup/terms-2


@@ تابع إجابات الأساتذة عن أسئلتك في ساحة المشروع

@@@ترسل الملفات في كل مراحلها بعد تأريخها ، وبيان نسختها ، ومن ترجمها ،ومن دققها في بداية الملف ، وبعد تسميتها بشكل واضح على البريد الخاص بالملفات :
[email protected]


                             

       

أنت غير مسجل لدينا.. يمكنك التسجيل الآن.
التعليق باستخدام الفيسبوك
صفحة 101 من 271 <- 99 100 101 102 103->
 








ملتقى طلاب الجامعة... منتدى غير رسمي يهتم بطلاب جامعة دمشق وبهم يرتقي...
جميع الأفكار والآراء المطروحة في هذا الموقع تعبر عن كتّابها فقط مما يعفي الإدارة من أية مسؤولية
WwW.Jamaa.Net
MADE IN SYRIA - Developed By: ShababSy.com
أحد مشاريع Shabab Sy
الإتصال بنا - الصفحة الرئيسية - بداية الصفحة