فهرس المواضيع المترجمة... مشروع الترجمة العلمية في كلية العلوم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
ها قد بدأنا مشروعنا المتواضع في الترجمة العلمية وكلنا أمل بأن نتمكن من الانتقال به خطوة فخطوة ليصبح أكثر شمولاً وأعم نفعاً..
أريد أن أشكر White Jasmine لما قدمته لنا من دعم. والشكر أيضاً لصاحبي الفكرة.. أبي قاسم والحزين الضاحك..
وفقنا الله جميعاً لما يحب ويرضى.. ولما فيه النفع والفائدة.
سيكون هذا الموضوع جامعاً لكل مقالة تتم ترجمتها في مشروع الترجمة العلومي, ليصبح الوصول لها أكثر سهولة..
بشكل عام, تتم ترجمة المقالات بشكل جماعي وفق جدول زمني محدد, وعلى كل من يرغب بالمشاركة أن يدرج مشاركته ضمن موضوع المقال المطروح للترجمة, أو يذكر المقطع الذي يرغب بترجمته.
ما يهمنا أثناء الترجمة هو إيصال المعلومات بغض النظر عن طريقة الصياغة. ولهذا فإن الطريقة المتبعة في الترجمة هي: Functional Translation وليس Formal Translation.
أمر آخر أود التنويه له وهو أنه قد تمر في بعض المقالات مصطلحات جديدة علينا, كمصطلح الزومبي في مقالة المستحاثة أو مصطلح الكيمياء الخضراء في مقالة البكتيريا, يمكن أن ندرج شرحاً بسيطاً ضمن الترجمة بحيث لا تؤثر على السياق العام للمقال وتعطي القارئ المعنى المطلوب.