ammoori
كيف أن الخضراوات قد تحمي القلب
regarding the title, it has to sound Arabic ... and no reader must doubt its being translated
from another language like saying:
كيف يمكن للخضراوات أن تحمي القلب ..
معظم الأمراض القلبية تكون ناتجة عن تراكم الدهون وتشكلها على شكل صفائح في الشرايين وهو ما يعرف بالتصلب العصيدي.
I wanted to comment on this word; it is correct but why not choosing a more common
expression .. the one every one is familiar with which is :
تصلب الشرايين
بالإضافة إلى ذلك أن الشرايين تصبح غير قادرة على تشكيل خثرات بشكل موحد بسبب وجود هذه الصفائح.
the meaning here is wrong coz in the article it's mentioned that arteries don't get
closed by these plaques in an organised way .. so it's different from the way you said
Moreover, the word however can never be translated as بالإضافة إلى ذلك here
so you should say ......
إلا أن هذه اللويحات الدهنية لا تسد الشرايين بشكل منتظم
التفرعات والانحنائات الناتجة عن الأوعية الدموية – حيث انسياب الدم يكون ضئيلاً وقد ينقطع- يكون أكثر تأثراً بسبب ذلك التراكم
you don't need this word الناتجة .. just say :
و تكون تفرعات و انحناءات الأوعية الدموية ,,
the second phrase highlighted in red must be :
حيث يكون انسياب الدم ضئيلا ً ..
this is all ..... you need to read the text carefully next time
in order to get the exact meaning before doing any translation
my best wishes