اقتباس
بس جودي انت برايك شو أحسن اختصاص بالماجستير اللغويات , الترجمة , الادبيات؟
اقتباس
وانا كمان بضم صوتي ل volcano1 بسؤالو انو انتي بانو فرع بتنصحي ؟؟؟؟ وشو مشان فرص العمل ؟؟؟؟
هلأ بدي احكي بموضوعية تامة ..
أنا لما اخترت .. دبلوم الترجمة و التعريب .. ما كان عندي أي فكرة نهائياً عن أي تخصص تاني .. غير بالاسم .. و كان اختياري بسبب حبي للترجمة ..
بس هلأ بعد ما صار عندي فكرة كبيرة عن كل اختصاص .. و شفت شو عم يتدرس بدبلوم الترجمة..
برأيي هو أفضل شي .. سواء لتقوية اللغة .. أو للحياة العملية ...
و خلينا نقول كمرحلة تمهيدية سيكون لها فائدة كبيرة لمن يريد استكمال الدراسات..
و السبب ببساطة هو التالي : بالرغم من أن دبلوم الترجمة لسنة واحدة فقط .. لكن الدوام مكثف جداً
و يتم التعامل يومياً مع نصوص مختلفة للترجمة ..
أنا شخصياً استفدت من الفصل الأول فقط .. ما يعادل سنتين أو أكتر بسنوات الجامعة ..
هي بالنسبة للفائدة الشخصية من مفردات جديدة و تمكن كبير من اللغة .. أما فرص العمل .. فدبلوم الترجمة يحسب كسنتين خبرة .. عند التقديم لأي عمل .. ( و هاد الكلام من عند الدكاترة مو من عندي)
هلأ يمكن حدا يسأل شو الفرق بين دبلوم الترجمة وماجستير الترجمة .. علماً أنه يمكن التقدم لماجستير الترجمة دون الحاجة للدبلوم أولاً ..
الفرق أولاً ,, دبلوم الترجمة تابع لكلية الآداب و الدراسة في قسم اللغة الانكليزية
في حين أن ماجستير الترجمة تابع لمعهد التعليم العالي.. و الدراسة بالقرب من كلية الهندسة الميكانيكية
و ثانياً .. دبلوم الترجمة يتم التدريس فيه نوعين من الترجمة .. ترجمة تحريرية و ترجمة فورية
ماجستير الترجمة : ترجمة على ثلاثة أقسام يختار الطالب واحداً منها :
ترجمة تحريرية - ترجمة فورية - ترجمة سمعية بصرية
علماً أنه في الفصل الأول من السنة الأولى يتم تدريس الثلاثة أقسام معاً ..
و ثالثاً .. انه الأول دبلوم و التاني ماجستير
as simple as this
يتبـــع...